أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le meb’ûsûn(meb’ûsûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?” |
|
DİYANET VAKFI |
«Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?» |
|
ELMALILI SADE |
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz. |
|
İBN-İ KESİR |
Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?» |
|
BEKİR SADAK |
(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz? |
|
ALİ BULAÇ |
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?" |
|