مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Mâ entum aleyhi bi fâtinîn(fâtinîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah´a karşı azdırıp saptıramazsınız. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O´na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kimseyi Allah´a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onları bir sınamaya uğratamazsınız. |
|
İBN-İ KESİR |
O´na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O´na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz. |
|
BEKİR SADAK |
(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah´a karsi azdirici degilsiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz. |
|