وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinel murselîn(murselîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir: |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir: |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir: |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır): |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir: |
|