Saffat Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  Sonraki

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
ARAPÇA LATİN Vakıfûhum innehum mes’ûlûn(mes’ûlûne).  
DİYANET İŞLERİ (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.” Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah´tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat´a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler. Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.» Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.» Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY «Onları habsedin. Çünkü onlar mes´uldürler». Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.” Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ "Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir." Facebook'ta Paylaş


Saffat Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  Sonraki