وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vakıfûhum innehum mes’ûlûn(mes’ûlûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.” |
|
DİYANET VAKFI |
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah´tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
|
ELMALILI SADE |
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat´a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan. |
|
İBN-İ KESİR |
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.» |
|
BEKİR SADAK |
«nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes´uldürler». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir." |
|