إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehum kânû izâ kîle lehum lâ ilâhe illallâhu yestekbirûn(yestekbirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı. |
|
DİYANET VAKFI |
Çünkü onlara: Allah´tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü onlar kendilerine: «Allah´tan başka ilah yoktur.» denildiği zaman kafa tutuyorlardı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah´tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çünkü onlara ´Allah´dan başka ilah yoktur´ denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki onlara Allah´tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı. |
|
İBN-İ KESİR |
Çünkü onlara; Allah´tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Çünkü onlara: «Allah´tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara: «Allah´tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Çünkü onlara : «Allah´tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü onlara: “- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı; |
|
ALİ BULAÇ |
Çünkü onlara: "Allah´tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı. |
|