فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ferâga ilâ âlihetihim fe kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?” |
|
DİYANET VAKFI |
(91-92) Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken o da onların mâbutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz? |
|
İBN-İ KESİR |
O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
(91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip: «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?” |
|
ALİ BULAÇ |
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi. |
|