يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا |
ARAPÇA LATİN |
Yevme yunfehu fîs sûri ve nahşurul mucrimîne yevme izin zurkâ(zurkan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz. |
|
DİYANET VAKFI |
O günde Sûr´a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız. |
|
ELMALILI SADE |
O gün ki, sura üfrülecek ve suçluları o gün Biz, gömgök mahşere toplayacağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gün ki, Sûr´a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sur´a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sûrun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz. |
|
İBN-İ KESİR |
Sur´a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız. |
|
BEKİR SADAK |
Sura uflendigi gun, iste o gun, suclulari gozleri korkudan gogermis olarak toplariz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün Sûr´a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız. |
|
ALİ BULAÇ |
Sur´a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak´ toplayacağız. |
|