إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
İnne leke ellâ tecûa fîhâ ve lâ ta’râ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur.” |
|
DİYANET VAKFI |
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da. |
|
İBN-İ KESİR |
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.» |
|
BEKİR SADAK |
(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet´tedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır." |
|