ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra O´nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O´nu doğru yola muvaffak buyurdu. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Fakat bir süre sonra Rabb´i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
|
BEKİR SADAK |
Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
|