قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
Kâle rabbi lime haşertenî a’mâ ve kad kuntu basîrâ(basîran). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?” |
|
DİYANET VAKFI |
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der. |
|
ELMALILI SADE |
Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O der ki «Ya Rabb´i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yâ Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum. |
|
İBN-İ KESİR |
Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?» |
|
BEKİR SADAK |
O zaman: «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya´da) gören bir kimseydim, der. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.” |
|
ALİ BULAÇ |
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?" |
|