وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي |
ARAPÇA LATİN |
Vec’al lî vezîren min ehlî. |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bana ailemden birini yardımcı yap,” |
|
DİYANET VAKFI |
Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver, |
|
ELMALILI SADE |
Bana ailemden bir yardımcı ver. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ailemden bana bir yardımcı armağan et. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Âilemden birini vezîr et bana. |
|
İBN-İ KESİR |
Kendi ailemden bir vezir ver bana; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ailemden bana bir yardımcı kıl,» |
|
BEKİR SADAK |
(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun´u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(29-30) Bana ailemden kardeşim Harun´u vezir eyle. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Bana kendi ailemden bir de vezîr ver». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de bana ehlimden bir vezir ver. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ailemden bana bir yardımcı kıl," |
|