إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
İnneke kunte binâ basîrâ(basîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.” |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
|
ELMALILI SADE |
Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.» |
|
BEKİR SADAK |
(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun´u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Şüphesiz Sen bizi görüyorsun." |
|