تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى |
ARAPÇA LATİN |
Tenzîlen mimmen halakal arda ves semâvâtil ulâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(O) yüksek gökleri yaratanın katından peyderpey indirilmiştir. |
|
DİYANET VAKFI |
(Kur´an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Hem yeri, hem o yüksek yüksek gökleri yaratan tarafından peyderpey indirilen bir kitap olarak indirdik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yeri ve yüksek gökleri yaratan zât tarafından tedricen indirilmiştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratanın katından indirdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından indirmedir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir. |
|
BEKİR SADAK |
(2-4) Kuran´i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından parça parça indirilmiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Arzı ve yüce gökleri yaratandan, yavaş yavaş bir indirişle (onu) indirdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir. |
|