فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.” |
|
DİYANET VAKFI |
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
|
ELMALILI SADE |
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.» |
|
BEKİR SADAK |
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar." |
|