قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle rabbunellezî a’tâ kulle şey’in halkahu summe hedâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Musa: «Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Musa «Bizim Rabb´imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah´dır.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir» |
|
BEKİR SADAK |
Musa: «Rabbimiz, her seye ayri bir ozellik veren, sonra dogru yola eristirendir» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
O da : «Rabbimiz her şeye hilkatim (yaratılışta türünün özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O da: «Bizim Rabbimiz her şey´e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir." |
|