قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle fe mâ bâlul kurûnil ûlâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Firavun: «Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Fir´avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?» |
|
BEKİR SADAK |
Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Fir´avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Fir´avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?) |
|
ALİ BULAÇ |
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" |
|