مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Minhâ halaknâkum ve fîhâ nuîdukum ve minhâ nuhricukum târeten uhrâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız. |
|
DİYANET VAKFI |
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. |
|
ELMALILI SADE |
Sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve yine sizi ondan bir kere daha çıkaracağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Oradan yarattık sizi, gene oraya iâde edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha. |
|
İBN-İ KESİR |
Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sizi ondan yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
|
BEKİR SADAK |
Sizi yerden yarattik, oraya dondurecegiz, sizi tekrar oradan cikaracagiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizi topraktan yarattık; oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar sizi çıkaracağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba´s zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sizi (babanız Âdem’i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız. |
|
ALİ BULAÇ |
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
|