فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Fe tevellâ fir’avnu fe cemea keydehu summe etâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi. |
|
ELMALILI SADE |
Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık Fir´avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hîlesini derleyip geldi. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. |
|
BEKİR SADAK |
Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Fir´avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunun üzerine Fir´avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil´âhare geldi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) biraraya getirdi, sonra geldi. |
|