وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى |
ARAPÇA LATİN |
Ve in techer bil kavli fe innehu ya’lemus sirre ve ahfâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. |
|
ELMALILI SADE |
Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da. |
|
İBN-İ KESİR |
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir. |
|
BEKİR SADAK |
Sen sozu istersen aciga vur, suphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.) |
|
ALİ BULAÇ |
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir. |
|