أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalûn(muskalûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altındadırlar? |
|
BEKİR SADAK |
Yahut sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agir bir borc altinda mi kaliyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar? |
|