وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve en ekim vecheke lid dîni hanîfâ, ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).» |
|
ELMALILI SADE |
Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve yüzünü İslâmiyet´te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.» |
|
BEKİR SADAK |
(105-10) 6 (Muhammed´e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah´tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk´a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah´ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma," |
|