وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Vallâhu yed´û ilâ dâris selâm(selâmi), ve yehdî men yeşâu ilâ sırâtin mustekîm(mustekîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir. |
|
ELMALILI SADE |
Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir. |
|
BEKİR SADAK |
Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir. |
|