إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnallâhe lâ yazlimun nâse şey´en ve lâkinnen nâse enfusehum yazlimûn(yazlimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
|
ELMALILI SADE |
Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir sûretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar. |
|