وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yekûlûne metâ hâzel va´du in kuntum sadıkîn(sadıkîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar. |
|
ELMALILI SADE |
(48-49) «Ne zamandır bu va´dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah´ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek |
|
İBN-İ KESİR |
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va´d) ne zamanmış?» |
|
BEKİR SADAK |
«Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu va´d(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va´d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?” |
|
ALİ BULAÇ |
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va´d) ne zamanmış?" |
|