هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Hûve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz. |
|
ELMALILI SADE |
O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O diriltir ve öldürür ve O´na döndürüleceksinizdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Dirilten de öldüren de O´dur. O´nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız. |
|
İBN-İ KESİR |
Dirilten ve öldüren O´dur. O´na döneceksiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, diriltir ve öldürür. Ve O´na döndürüleceksiniz. |
|
BEKİR SADAK |
Dirilten ve olduren O´dur. O´na doneceksiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O diriltir ve öldürür ve ancak O´na döndürüleceksiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
O, diriltir ve öldürür. Ve O´na döndürüleceksiniz. |
|