أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E lâ inne evlîyâ allâhi lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de. |
|
DİYANET VAKFI |
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de. |
|
ELMALILI SADE |
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ´nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Haberiniz olsun ki, Allah´ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Haberiniz olsun; Allah´ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler. |
|
BEKİR SADAK |
Iyi bilin ki, Allah´in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Haberiniz olsun; Allah´ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır. |
|