الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar ki Allah´a iman edip, takva ile kötülüklerden korunur dururlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar Allah´a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar iman edenler ve (Allah´tan) korkup sakınanlardır. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar Allah´a inanmis ve O´na karsi gelmekten sakinmislardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar (o Allah´ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah´ tan korkup (fenalıklardan) sakındılar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar iman edenler ve (Allah´tan) sakınanlardır. |
|