قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Allah´a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ´ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Allah´a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Allah´a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.» |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Allah´a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler." |
|