وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâle fir’avnu’tûnî bi kulli sâhırin alîm(alîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin! |
|
ELMALILI SADE |
Firavun da: «Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Fir´avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma. |
|
İBN-İ KESİR |
Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
Firavun: «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Fir´avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fir´avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi. |
|