أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ulâike me´vâhumun nâru bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir. |
|
DİYANET VAKFI |
(7-8) Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir! |
|
ELMALILI SADE |
İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir. |
|
BEKİR SADAK |
(7-8) Bizimle karsilasmayi ummayan ve dunya hayatindan hosnut olup ona baglananlarin ve ayetlerimizden habersiz bulunanlarin, iste bunlarin kazandiklarina karsilik varacaklari yer cehennemdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(7-8) (Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ´siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir. |
|