فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Büyücüler gelince Musa onlara, ´Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz´ dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi. |
|
İBN-İ KESİR |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın” dedi. |
|