وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yuhikkullâhul hakka bi kelimâtihî ve lev kerihel mucrimûn(mucrimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.» |
|
ELMALILI SADE |
Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. |
|
BEKİR SADAK |
(81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. |
|