آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. |
|
DİYANET VAKFI |
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. |
|
ELMALILI SADE |
«Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(O´na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah´a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun. |
|
İBN-İ KESİR |
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın. |
|
BEKİR SADAK |
O´na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun. |
|
ALİ BULAÇ |
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın. |
|