وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lâ tekûnenne minellezîne kezzebû bi âyâtillâhi fe tekûne minel hâsirîn(hâsirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun. |
|
ELMALILI SADE |
Ve sakın Allah´ın ayetlerini inkar edenlerden olma ki, hüsrana düşenlerden olmayasın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve sakın Allah´ın âyetlerini tekzîp edenlerden olma. Sonra hüsrâna uğramışlardan olursun. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sakın Allah´ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah´ın delillerini yalanlayanlardan olma sakın, yoksa ziyankârlara katılırsın. |
|
İBN-İ KESİR |
Sakın Allah´ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve Allah´ın ayetlerini yalan sayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa kaybedenlerden olursun. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın âyetlerini yalanlayanlardan da herhalde olma, sonra zarara uğrayanlardan olursun. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sakın Allahın âyetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddî ve ma´nevî zarara uğramışlardan olursun. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sakın Allah’ın âyetlerini tekzib edenlerden olma. Sonra hüsrana düşenlerden olursun. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve Allah´ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. |
|