الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezî halaka fesevvâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
|
ELMALILI SADE |
Yaratıp düzene koyan Rabbinin. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O (Rab) ki,yarattı da düzeltti. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O yaratan ve düzeltendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki O, yaratıp şekil vermiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´, |
|
BEKİR SADAK |
O, yaratip sekil vermistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O ki yarattı, düzene koydu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ki o, (her şey´i) yaratıb düzenine koyandır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu. |
|
ALİ BULAÇ |
Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´, |
|