بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ enzelnâhu fî leyletil kadr(kadri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz onu (Kur´an´ı) Kadir gecesinde indirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu Biz onu (Kur´an´ı) Kadir gecesinde indirdik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz Kur´ân´ı kadir gecesinde indirdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki indirdik Kur´ân´ı Kadir gecesi. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu, Biz, Kuran´i kadir gecesinde indirmisizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki biz O´nu (Kur´ân´ı) Kadir Gecesi indirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik. |
|