تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ |
ARAPÇA LATİN |
Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner. |
|
DİYANET VAKFI |
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar. |
|
ELMALILI SADE |
Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler. |
|
İBN-İ KESİR |
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
|
BEKİR SADAK |
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner. |
|
ALİ BULAÇ |
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
|