قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle se nenzuru e sadakte em kunte minel kâzibîn(kâzibîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.” |
|
DİYANET VAKFI |
(Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
|
ELMALILI SADE |
(Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hazreti Süleyman Hüdhüd´e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Süleyman, hüdhüd´e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
|
ALİ BULAÇ |
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
|