أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)». |
|
ELMALILI SADE |
Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana. |
|
İBN-İ KESİR |
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır). |
|
BEKİR SADAK |
(29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve ´sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin´ diyen Suleyman´dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. * |
|
CELAL YILDIRIM |
(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk´a, bir olan Allah´a) teslimiyet göstererek bana gelin !» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin. |
|
ALİ BULAÇ |
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
|