وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve enceynellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip Allah´a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık. |
|
ELMALILI SADE |
Oysa iman edip sakınanları kurtardık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Buna karşılık mü´minleri ve Allah´ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz. |
|
İBN-İ KESİR |
İman edip takva sahibi olanları da kurtardık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık. |
|
BEKİR SADAK |
Inanip Allah´a karsi gelmekten sakinanlari kurtardik. |
|
CELAL YILDIRIM |
İmân edenleri kurtardık. Bunlar (Allah´tan) korkup (kötülüklerden) sakınanlar idi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık. |
|
ALİ BULAÇ |
İman edenleri ve sakınanları da kurtardık. |
|