وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.” |
|
DİYANET VAKFI |
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler. |
|
ELMALILI SADE |
Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler? |
|
İBN-İ KESİR |
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.» |
|
BEKİR SADAK |
(34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler." |
|