وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mekerû mekran ve mekernâ mekran ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik. |
|
ELMALILI SADE |
(Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik). |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk. |
|