وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve emtarnâ aleyhim matarâ(metaran), fe sâe matarul munzerîn(munzerîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü! |
|
DİYANET VAKFI |
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur! |
|
ELMALILI SADE |
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuş olanların yağmuru! |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur. |
|
İBN-İ KESİR |
Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve onlar üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar kötüdür. |
|
BEKİR SADAK |
Geride kalanlarin uzerlerine bir yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi! * |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne kötüdür! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzâr edilenlerin yağmuru! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onların üzerine öyle (taştan ibaret) bir yağmur yağdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yağmuru ne kötüdür!... |
|
ALİ BULAÇ |
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür. |
|