قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kul asâ en yekûne radife lekum ba’dullezî testa’cilûn(testa’cilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir. |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.” |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile." |
|