وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve inne rabbeke le ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir. |
|
DİYANET VAKFI |
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
|
ELMALILI SADE |
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kuşku yok ki, senin Rabb´in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. |
|
BEKİR SADAK |
suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir. |
|