وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve vakaal kavlu aleyhim bimâ zalemû fe hum lâ yentıkûn(yentıkûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
|
ELMALILI SADE |
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar). |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da. |
|
İBN-İ KESİR |
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da. |
|
BEKİR SADAK |
Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va´dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar. |
|