Tarik Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Sonraki

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
ARAPÇA LATİN İnnehu le kavlun fasl(faslun).  
DİYANET İŞLERİ Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür. Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE ki, o her halde keskin bir hükümdür. Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır. Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN Şüphesiz Kur´an kesin bir sözdür. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür, Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN Hiç şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür. Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur. Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM Ki bu Kur´ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´î bir kelâmdır. Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür. Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ Şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür. Facebook'ta Paylaş


Tarik Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Sonraki