إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehu le kavlun fasl(faslun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür. |
|
DİYANET VAKFI |
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
|
ELMALILI SADE |
ki, o her halde keskin bir hükümdür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şüphesiz Kur´an kesin bir sözdür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ki bu Kur´ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´î bir kelâmdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür. |
|