وَأَكِيدُ كَيْدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve ekîdu keydâ(keyden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ben de bir tuzak kurarım. |
|
DİYANET VAKFI |
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
|
ELMALILI SADE |
Ben de hilelerine kaşı hile kurarım. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ben de bir hile ile hilede bulunurum. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben de bir tuzak kuruyorum. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum. |
|
İBN-İ KESİR |
Ben de bir düzen kurmaktayım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım. |
|
BEKİR SADAK |
Ben de bir duzen kurmaktayim. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ben de bir tuzak kuruyorum. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum. |
|
ALİ BULAÇ |
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum. |
|