فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا |
ARAPÇA LATİN |
Fel hâmilâti vırken. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yükünü yüklenenlere. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken ağır bir yük yüklenenlere. |
|
İBN-İ KESİR |
Yükünü yüklenenlere, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara. |
|
BEKİR SADAK |
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ağır yük yüklenip taşıyanlara, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Arkasından ağır su taşıyan bulutlara, |
|
ALİ BULAÇ |
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara. |
|