فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Fe râga ilâ ehlihî fe câe bi iclin semînin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi. |
|
DİYANET VAKFI |
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş, |
|
ELMALILI SADE |
Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti. |
|
İBN-İ KESİR |
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi. |
|
BEKİR SADAK |
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de, |
|
ALİ BULAÇ |
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi. |
|